< Попер   ЗМІСТ   Наст >

Каліф на годину

Вираз прийшов із арабської казки "Сон наяву, чи Каліф на годину" зі збірника "Тисяча й одна ніч". У ній молодий чоловік із Багдада покликав у гості незнайомця, і гадки не маючи, що це каліф (у мусульманській країні монарх, що поєднує світську владу з духовною), який оглядає місто у вбранні купця. Молодик зізнався гостю, що має заповітну мрію: дивом стати хоч на день каліфом. І тоді незнайомець підсипав у вино снодійне і наказав слугам перенести чоловіка в палац, а коли прокинеться, віддавати йому всілякі почесті, як каліфу. Жарт удався: увесь день чоловік насолоджувався придворним життям, входив у роль каліфа і навіть віддавав різні накази. Увечері йому знову підсипали у вино снодійне і віднесли додому. Так він побув "каліфом на годину".

Тепер так називають людей, наділених владою на короткий час. Камінь за пазухою тримати (лежить)

Вислів набув поширення у XVII ст., коли польська шляхта захопила українське Правобережжя, а на Лівобережжя зазіхала російська імперія. Між поляками та московитами тримався формальний мир, хоча обидві держави щомиті були готові до нападу сусідки. Польський літописець Л. С. Мацієвич у своїй праці навів приказку:"3 москалями дружи, а камінь за пазухою держи". Вона збереглася в польському, українському та російському фольклорах.

У сучасному мовленні фразеологізм "камінь за пазухою" вживають, коли йдеться про приховані лихі наміри, нещирість, підступність і лицемірство.

Канути в Лету

У грецькій міфології Лета — містична річка забуття, що текла в підземному царстві Аїда. Ковток води з неї примушував людину забути про земне життя.

Канути в Лету означає назавжди зникнути, піти в непам'ять, пропасти безслідно.

Катюзі по заслузі

Ще кілька століть тому слово "катюга" у приказці звучало як "котюга" (від слова кіт). Проте і катюга (кат), і котюга (кіт) часто-густо схожі своїми ділами: вони роблять капості, шкоду, і за це їм перепадає. Така гра слів дала початок фразеологізму "катюзі по заслузі", що означає: за кожну провину, шкоду, злочин буде покарання.

Кинути камінь

Вислів походить із Євангелія. Фарисеї привели до Ісуса Христа жінку, яку викрили в перелюбі і, за тодішніми законами, хотіли привселюдно забити камінням. Та милосердний і справедливий Христос відповів їм: "Хто з вас без гріха, — нехай перший кине в неї камінь".

У сучасній мові фразеологізм "кинути камінь" означає осуджувати, ганьбити, звинувачувати.

Китайський мур (стіна)

У III ст. до н. е., щоб боронити внутрішній Китай від нападу кочових орд, було побудовано велику стіну: завдовжки майже 4 тис. кілометрів, заввишки — від п'яти до десяти метрів, а завширшки — сім метрів. Зводили її кілька століть. Кожний шостий житель Китаю брав участь у будівництві. Залишки цієї стіни досі збереглися.

Фразеологізм "китайський мур (стіна)" вживають у багатьох мовах світу у значенні нездоланної перешкоди, неприступного захисту, наглухо закритого доступу, відокремлення.

Кінець світу

В останній книзі Біблії (Апокаліпсисі, чи Одкровенні Іоанна) ідеться про друге пришестя Ісуса Христа й появу Антихриста, про боротьбу між ними, тисячолітнє царство Ісуса, Страшний суд і кінець світу, про встановлення вічного царства Ісуса Христа і праведників. У ній напророчено, що другому пришестю передуватимуть великі біди, війни і катастрофи. Вислови "страшний суд" і "кінець світу" вживають у перебільшених описах чогось, особливо при жартівливо-іронічному зображенні сварки, безладдя, стихійного лиха.

Кований на всі чотири (копита)

Раніше так казали про коня. Підкований не на два, а на чотири копита, він міцно тримався на слизькій дорозі. Тепер фразеологізм "кований на всі чотири (копита)" вживають у значенні: досить обізнаний у будь-якій справі, дуже досвідчений, бувалий, який упевнено тримається.

 
< Попер   ЗМІСТ   Наст >